「风下之乡」沙巴论坛 - 沙巴人聚集之地

 
 
 
 
 
丹青漫画
在地通2.0
个人空间
 
发新话题
打印

[情报] What is JiaYou?


What is JiaYou?

  (星島日報報導)CCTV-1的奧運    節目做得不錯,不只是數中國金牌。其中有一些賽場上的趣聞逸事,看著輕鬆又寫意。日前就看到了,女子棒球中國對古巴,有位鬈頭髮的壯漢,身穿藍色國旗衣,手裡舉的也是古巴國旗,氣壯山河地在為自己國家搖旗吶喊。這沒甚麼稀奇的,但是仔細聽,他喊的是純正的中文「古巴隊,加油!」,最後的「加油」,聲音一點都不比中國隊這邊的小。

  北京奧運不僅是一場體育盛會,還引發了中國文化熱,這段日子,滿北京城裡晃悠的老外們不去看京劇不去搜字畫,而是跟兩個中國字幹上了:What is jiayou in Chinese?不怪這些老外暈頭轉向,這些天只要進了賽場的,有誰沒有被這氣勢如虹的jiayou衝暈了頭腦呢?

  「jiayou」的聲音響遍了每一個角落,但是要對老外解釋清楚還真不容易,直譯肯定是不行的,在這個油價飛漲的時代,add oil實在是一件令人沮喪的事。有人說go on,不行,完全沒氣勢。另一種說法是fighting,不錯,但又有點太較勁。有專業人士說,這個詞是try your best的意思,太書呆子氣,也太不實用。比較接近的翻譯應該是speed up,但是它實在不具備加油的深度和廣度,想想看,四川    大地震以後,我們最常看到的標語就是:四川加油!在這裡是很難speed up的。還是老外比較實在,實在找不到合適的詞,就直接jiayou了。這個新詞,記起來容易,喊起來更是來勁。看看那位古巴大叔,喊得那叫一個字正腔圓。更精采的是,當看到古巴隊一路領先時,這位古巴大叔帶領全場觀眾喊的是:中古,加油!中古,加油!這位大叔在北京的奧運場館深化了中國的加油文化,值得表揚。

http://hk.news.yahoo.com/article/080822/3/7udg.html

    願,天下大同! (^_^)/★\(^_^) No Racism!No Racism, Free Malaisia!!!

TOP


What is jiayou in Chinese?

有人報導這個中國元素,有人報導那個中國元素。但這幾天最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字。

哪兩個漢字及發音呢?就是:「jiayou,加油」。奧運會開始至今,老外滿耳朵聽到的震天價響的聲音,就是「jiayou」。那聲音,如此富有節奏感,喊的人又那麼整齊不亂。越來越多的對中國文化基本一竅不通卻開始迷戀中國文化的老外們,非想弄明白為什麼要喊「jiayou」,而不是「China」的原因不可了。

而之前,他們是想當然地以為,最應該聽到的,是「China」的或跟「China」相類似的中文發音才對。結果卻發現,來了個「Jiayou!」。這聲音離「China」,著實是太遠了,八桿子也打不著。眾多對中國元素和中國文化開始發生興趣的老外們,就紛紛撰文,研究起了這事。

很多老外首先要弄明白的,是「jiayou」的字面字面意思。當被介紹說,中國人齊聲吶喊的「加油」二字,其最表面的意思是「加:add」和「油:oil或 fuel」時,老外們都蒙了!這怎麼可能?這讓我們老外們首先想到的,是「加油站裡給車加油」的情形啊!再一問中國人,回答的結果是,與「加油站裡加油」的意思無關。嘿,老外們就更來勁了:中國人真是太奇怪了,中國文化實在太有魅力了:整個中國一起吶喊的聲音,居然是「加油」!卻與「給車加油」無關!

於是,眾多人就更深入地研究了起來。他們終於聽明白中國人的「加油」是什麼意思後,想,如何才能把「jiayou」給準確無誤地翻譯成英文呢?讀到此,肯定會有很多我們中國的網友憤怒了:怎麼?連這麼簡單的「加油」都翻譯不到英語中去?太扯了吧?看我的。別,看我的。於是,就會出現太多的「加油」英譯出來,放到此博文後的評論欄裡了。

那麼,實際情況到底是怎麼樣的呢?像我這種專業玩英語語言玩了二十幾年的人,心底裡是明白老外們說的意思的。的確,「加油」這個在奧運會上大放異彩的漢語,的確很難從英語中找到合適的詞來對應。也就是說,從發音節奏上說,從內容貼切的程度上看,都很難找到準確的對應詞來。當然還是有些翻譯,如「Let's go,」「Go, Team! Go!」啦,等等,但都不能準確地把中文這個「加油」最精確無誤地弄到英語中去。

呵呵,說句題外話,試想,連個「加油」都不能完整無遺漏地給翻譯進英語中去,那麼,翻譯作品所釋放出來的所謂原文的光輝,會因「翻譯的不能」和「翻譯的無力」而被強行削弱多少呢?不能想像的事情啊。呵呵。所以,多餘地說,不把原文弄精通到相當地步,甚至看不了原文,只憑翻譯作品去欣賞與感受原來語言裡特有的文化韻味與氛圍,則總給人一種假掰掰的感覺,讓人沒有踏實感。

話再說回到「加油」。還有人把它翻譯成「Come on!」或「Go, go, go」或「Hop on」。但洋人們不得不承認的是,所有這些,都沒有「加油」來得乾脆,來得那麼有韻律。最讓老外感到不解的是,「加油」不僅在奧運會這種歡樂氣氛十分濃烈的環境裡使用,而且,也使用到了四川地震的悲傷環境裡,當時有很多人打著「中國加油」和「汶川加油」的牌子。而且,從電視上,洋人們看到眾多的中國人在天安門廣場上一起高喊「中國加油」和「汶川加油」的場面。顯然,他們明白,他們對「加油」兩字的使用範圍和意思的整體把握並不十分瞭解。也就是說,他們看到「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形之中,卻不發生衝突。那麼,僅僅用英語中的「Let's Go!」或「Come on!」等字眼來翻譯「加油」的話,就會感到十分不對勁,也喪失了中文「加油」的那股勁兒!

此外,很多老外網站上的很火的BBS上,都有很多人貼出問題,問「What is jiayou in Chinese?」(即,「jiayou,『加油』在英語中到底是什麼意思?」)但得到的回答,基本上與上面所說的相類似,都很難找到一個恰如其份的英語詞來替換。呵呵。有人繼續添加說,「加油」的意思是「let's put on some elbow grease」,或「go for it」,或「put more effort into it」,或「Don't give up」,或「C'mon, mate, you can do it, give it your best shot」,或這,或那。

總之,依我看,啥也沒有「加油」「jiayou」二字來得舒服,來得乾脆,來得上口。它的使用範圍是那麼地廣泛,我都開始討厭英語了,因為我真真地發現,英語居然不能把「加油」給準確無誤地,充滿中式節奏地翻譯過去,這太讓我為英語感到失望了。

    願,天下大同! (^_^)/★\(^_^) No Racism!No Racism, Free Malaisia!!!

TOP


加油的典故之一

明朝宰相劉伯溫在成就大業之前曾非常想與前朝智者諸葛亮一比高下,可惜諸葛孔明逝

去多年,讓劉伯溫無從比起。

一日,劉伯溫手下兵丁來報,說掘得一墓,疑似諸葛亮的。劉伯溫大驚大喜,立即前往



到墓室裡一看,果然頗為大氣。上刻有北斗七星,下刻有九曲黃河,中間是一具石棺,

飾以精美圖紋。石棺旁有幾隻大桶,以階梯形排列。每隻桶下有一小孔,正對著下方桶的口沿。最下方一隻桶的側面是一盞油燈,燈還燃著。劉伯溫仔細分析,方知那一隻隻

桶裡都是裝油的,由上向下滴,直至最後的油燈。這數個大桶裡的油就供這油燈燃了幾

百年,可真謂「長明燈」。

劉伯溫滿懷敬意走近那盞燈,卻發現所有桶裡的油已枯竭,油燈裡的油也只剩少許,燈

火在微風中幾欲熄滅。

劉伯溫不禁大笑:「諸葛亮呀諸葛亮,想你一世英明,死後的長明燈也燃了幾百年,但最終還是會在我劉伯溫的眼前熄滅!你再怎麼偉大也成為過去了,我劉伯溫才是當世英才!」

這時,微風吹動了那盞燈下的一張紙條,劉伯溫好奇,上面拿起一看,上書八個大字—

—老劉老劉,趕快加油!

劉伯溫大驚,想諸葛亮居然能預測到幾百年之後的人和事,果真神人。於是也不敢再多

加拂擾,速命人抬來燈油將數隻大桶皆以加滿,大拜之後,再叫人重新封閉墓室,方才離去!

劉伯溫加油之後,更加注重自身修為,終成一代相臣!

後來,加油這個詞語也引申為鼓勵後來者居上的含義,特別在比賽和競賽場上,作為鼓勵選手的吶喊助威用語。

    願,天下大同! (^_^)/★\(^_^) No Racism!No Racism, Free Malaisia!!!

TOP


英文直接翻成「jiayou」,不就行了嘛!
KUNG FU也是如此翻的,豆腐也是如此!
陽光、海水、白沙、青葱,翠綠!
所有大自然景观!大自然现象!
都是我的响往!我的最愛!

TOP

发新话题