What is jiayou in Chinese?
有人報導這個中國元素,有人報導那個中國元素。但這幾天最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字。
哪兩個漢字及發音呢?就是:「jiayou,加油」。奧運會開始至今,老外滿耳朵聽到的震天價響的聲音,就是「jiayou」。那聲音,如此富有節奏感,喊的人又那麼整齊不亂。越來越多的對中國文化基本一竅不通卻開始迷戀中國文化的老外們,非想弄明白為什麼要喊「jiayou」,而不是「China」的原因不可了。
而之前,他們是想當然地以為,最應該聽到的,是「China」的或跟「China」相類似的中文發音才對。結果卻發現,來了個「Jiayou!」。這聲音離「China」,著實是太遠了,八桿子也打不著。眾多對中國元素和中國文化開始發生興趣的老外們,就紛紛撰文,研究起了這事。
很多老外首先要弄明白的,是「jiayou」的字面字面意思。當被介紹說,中國人齊聲吶喊的「加油」二字,其最表面的意思是「加:add」和「油:oil或 fuel」時,老外們都蒙了!這怎麼可能?這讓我們老外們首先想到的,是「加油站裡給車加油」的情形啊!再一問中國人,回答的結果是,與「加油站裡加油」的意思無關。嘿,老外們就更來勁了:中國人真是太奇怪了,中國文化實在太有魅力了:整個中國一起吶喊的聲音,居然是「加油」!卻與「給車加油」無關!
於是,眾多人就更深入地研究了起來。他們終於聽明白中國人的「加油」是什麼意思後,想,如何才能把「jiayou」給準確無誤地翻譯成英文呢?讀到此,肯定會有很多我們中國的網友憤怒了:怎麼?連這麼簡單的「加油」都翻譯不到英語中去?太扯了吧?看我的。別,看我的。於是,就會出現太多的「加油」英譯出來,放到此博文後的評論欄裡了。
那麼,實際情況到底是怎麼樣的呢?像我這種專業玩英語語言玩了二十幾年的人,心底裡是明白老外們說的意思的。的確,「加油」這個在奧運會上大放異彩的漢語,的確很難從英語中找到合適的詞來對應。也就是說,從發音節奏上說,從內容貼切的程度上看,都很難找到準確的對應詞來。當然還是有些翻譯,如「Let's go,」「Go, Team! Go!」啦,等等,但都不能準確地把中文這個「加油」最精確無誤地弄到英語中去。
呵呵,說句題外話,試想,連個「加油」都不能完整無遺漏地給翻譯進英語中去,那麼,翻譯作品所釋放出來的所謂原文的光輝,會因「翻譯的不能」和「翻譯的無力」而被強行削弱多少呢?不能想像的事情啊。呵呵。所以,多餘地說,不把原文弄精通到相當地步,甚至看不了原文,只憑翻譯作品去欣賞與感受原來語言裡特有的文化韻味與氛圍,則總給人一種假掰掰的感覺,讓人沒有踏實感。
話再說回到「加油」。還有人把它翻譯成「Come on!」或「Go, go, go」或「Hop on」。但洋人們不得不承認的是,所有這些,都沒有「加油」來得乾脆,來得那麼有韻律。最讓老外感到不解的是,「加油」不僅在奧運會這種歡樂氣氛十分濃烈的環境裡使用,而且,也使用到了四川地震的悲傷環境裡,當時有很多人打著「中國加油」和「汶川加油」的牌子。而且,從電視上,洋人們看到眾多的中國人在天安門廣場上一起高喊「中國加油」和「汶川加油」的場面。顯然,他們明白,他們對「加油」兩字的使用範圍和意思的整體把握並不十分瞭解。也就是說,他們看到「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形之中,卻不發生衝突。那麼,僅僅用英語中的「Let's Go!」或「Come on!」等字眼來翻譯「加油」的話,就會感到十分不對勁,也喪失了中文「加油」的那股勁兒!
此外,很多老外網站上的很火的BBS上,都有很多人貼出問題,問「What is jiayou in Chinese?」(即,「jiayou,『加油』在英語中到底是什麼意思?」)但得到的回答,基本上與上面所說的相類似,都很難找到一個恰如其份的英語詞來替換。呵呵。有人繼續添加說,「加油」的意思是「let's put on some elbow grease」,或「go for it」,或「put more effort into it」,或「Don't give up」,或「C'mon, mate, you can do it, give it your best shot」,或這,或那。
總之,依我看,啥也沒有「加油」「jiayou」二字來得舒服,來得乾脆,來得上口。它的使用範圍是那麼地廣泛,我都開始討厭英語了,因為我真真地發現,英語居然不能把「加油」給準確無誤地,充滿中式節奏地翻譯過去,這太讓我為英語感到失望了。